谁了解波德莱尔《恶之花》删去的六首诗?

译 苏凤哲

1、《首饰》

于是她躺下,让我百般地抚爱,

在沙发高处现出舒适的笑意,

我的爱情深沉甜蜜有如大海,

像朝着悬崖一样朝着她升起。

她像被制服的虎紧紧盯着我,

茫茫然做梦般试着种种姿势,

淫糜放荡与天真的坦率结合,

给她的变化增添了新的魅力;

——灯光啊终于顺从地渐渐死去,

只剩下壁炉的火把卧室照亮,

每当它喷出冒着火焰的叹嘘,

就把血涂在琥珀色的皮肤上。

2、《忘川》

占据着我的心,你这冷酷的灵魂,

可恨又可爱的老虎,你这怪物;

我要把战栗的手指久久地伸入

你那浓密稠厚的金发深处;

我充满痛苦的头深深地埋在

你那香气回溢的衣裙里;

像闻一朵凋谢的花,呼吸着

那消亡的爱情残留的芳香气息。

我要沉睡!长眠而不愿醒!

沉入死人般朦胧的梦境,

在你光滑迷人的肉体上

深深留下我毫无悔恨的吻痕。

我犹存的哭泣与悲伤,

全部沉没消失于你的温床;

你的嘴边早已把我的情遗忘,

你的亲吻中含着悔意与忧伤。

我服从着命运的按排,在宿命

之中寻求未来的欢乐;

像顺从的殉教者,无辜的囚人,

虔诚的接受痛苦的折磨,

我要在这赤诚奔放的,

酥胸高凸迷人的乳峰上,

吸吮消愁药和毒芹的甜汁,

以此熄灭我心中的怨恨。

3、《给一位太快活的女人》

我也想在某一个夜晚,

等到淫乐的时钟敲响、

悄悄地爬向你的玉体,

像个卑鄙无耻的蠢汉,

惩罚你那快活的肌肤,

撞伤你那宽阔的胸房,

给你惶恐不安的腰部,

造成宽大深陷的创伤,

真是令人陶醉的甘美!

通过你那光彩夺目、

分外美丽的新嘴唇

输注我的毒液,我的姐妹!

4、《累斯博斯》

累斯博斯,夜暖而迷倦的地方,

沉于淫乐中眼球深陷的少女,

对着镜子欣赏自己多情的肉体!

抚爱她们已达婚龄成熟的果实,

累斯博斯,夜暖而迷倦的地方。

累斯博斯在众人之中挑选了我,

为了歌颂它花玉般处女的秘密,

这黑色的秘密我从小就已熟知;

在淫笑声中有阴暗的泪水混合,

累斯博斯在众人之中挑选了我。

5、《被诅咒的女人》

无力的洋灯喷吐着惨淡的光芒,

在浸满香气的厚厚的软垫上,

伊波利特梦想着一双强力

抚爱的手为她拉起青春的幕帐。

她睁着被暴风吹得迷乱的双眼,

寻觅着那已经远离清空的天真,

就像一个路人转过头来顾盼

他在早晨经过的蓝色地平线。

萎靡的双眼流出娇懒的泪水,

疲惫的神色、痴呆、阴郁的快感,

扔出松软的双臂像空虚的武器,

一切都显示出她娇姿柔弱的美。

德尔菲娜投来热情而温柔的目光,

充满喜悦的静卧在她的足下,

像一匹野兽,先用它的牙齿

将猎物猛咬一下,然后销魂地望着它。

强壮的美人跪在柔弱的美人前,

她如醉神迷觉得无穷的快感,

满怀喜悦地举起酒杯,向她伸直

四肢、期待着对方温柔的谢意。

6、《吸血鬼的化身》

女人像炭火上的蛇舞动着腰肢,

双手揉捏着胸衣铁罩上的乳房,

殷红的口中吐出充满麝香味的言词:

“我湿润的口唇,能在卧床深处将

旧俗清除。

我用丰硕的乳房把眼泪吸干,

使老年人呈现儿童的笑脸。

我娇艳的裸体的光辉可代替

月亮、太阳、天空和星辰!

亲爱的学者,我对享乐很精通,

我把男人搂在柔软的手臂中,

听凭男人来狂吻我这羞惭、

淫荡、柔弱而又结实的上身,

在这多情狂动的肉垫之上,

阳痿天使亦甘心为我入地狱!”

当她把我的骨髓全部吸干,

当我软绵绵地对她报以爱情之物,

只见他腰间粘糊糊、脓液布满整个躯体!

我内心恐怖地闭上我的双眼,

当我再睁开眼睛看那生命之躯,

只见一个储血的人体模型,

我身旁,再也看不到她的形影,

仅剩下残留的尸骨胡乱抖动,

就像寒冬的夜晚,北风吹动的风向标,

随风飘来飘去,发出阵阵叫声。