谁了解波德莱尔《恶之花》删去的六首诗?
译 苏凤哲
1、《首饰》
于是她躺下,让我百般地抚爱,
在沙发高处现出舒适的笑意,
我的爱情深沉甜蜜有如大海,
像朝着悬崖一样朝着她升起。
她像被制服的虎紧紧盯着我,
茫茫然做梦般试着种种姿势,
淫糜放荡与天真的坦率结合,
给她的变化增添了新的魅力;
——灯光啊终于顺从地渐渐死去,
只剩下壁炉的火把卧室照亮,
每当它喷出冒着火焰的叹嘘,
就把血涂在琥珀色的皮肤上。
2、《忘川》
占据着我的心,你这冷酷的灵魂,
可恨又可爱的老虎,你这怪物;
我要把战栗的手指久久地伸入
你那浓密稠厚的金发深处;
我充满痛苦的头深深地埋在
你那香气回溢的衣裙里;
像闻一朵凋谢的花,呼吸着
那消亡的爱情残留的芳香气息。
我要沉睡!长眠而不愿醒!
沉入死人般朦胧的梦境,
在你光滑迷人的肉体上
深深留下我毫无悔恨的吻痕。
我犹存的哭泣与悲伤,
全部沉没消失于你的温床;
你的嘴边早已把我的情遗忘,
你的亲吻中含着悔意与忧伤。
我服从着命运的按排,在宿命
之中寻求未来的欢乐;
像顺从的殉教者,无辜的囚人,
虔诚的接受痛苦的折磨,
我要在这赤诚奔放的,
酥胸高凸迷人的乳峰上,
吸吮消愁药和毒芹的甜汁,
以此熄灭我心中的怨恨。
3、《给一位太快活的女人》
我也想在某一个夜晚,
等到淫乐的时钟敲响、
悄悄地爬向你的玉体,
像个卑鄙无耻的蠢汉,
惩罚你那快活的肌肤,
撞伤你那宽阔的胸房,
给你惶恐不安的腰部,
造成宽大深陷的创伤,
真是令人陶醉的甘美!
通过你那光彩夺目、
分外美丽的新嘴唇
输注我的毒液,我的姐妹!
4、《累斯博斯》
累斯博斯,夜暖而迷倦的地方,
沉于淫乐中眼球深陷的少女,
对着镜子欣赏自己多情的肉体!
抚爱她们已达婚龄成熟的果实,
累斯博斯,夜暖而迷倦的地方。
累斯博斯在众人之中挑选了我,
为了歌颂它花玉般处女的秘密,
这黑色的秘密我从小就已熟知;
在淫笑声中有阴暗的泪水混合,
累斯博斯在众人之中挑选了我。
5、《被诅咒的女人》
无力的洋灯喷吐着惨淡的光芒,
在浸满香气的厚厚的软垫上,
伊波利特梦想着一双强力
抚爱的手为她拉起青春的幕帐。
她睁着被暴风吹得迷乱的双眼,
寻觅着那已经远离清空的天真,
就像一个路人转过头来顾盼
他在早晨经过的蓝色地平线。
萎靡的双眼流出娇懒的泪水,
疲惫的神色、痴呆、阴郁的快感,
扔出松软的双臂像空虚的武器,
一切都显示出她娇姿柔弱的美。
德尔菲娜投来热情而温柔的目光,
充满喜悦的静卧在她的足下,
像一匹野兽,先用它的牙齿
将猎物猛咬一下,然后销魂地望着它。
强壮的美人跪在柔弱的美人前,
她如醉神迷觉得无穷的快感,
满怀喜悦地举起酒杯,向她伸直
四肢、期待着对方温柔的谢意。
6、《吸血鬼的化身》
女人像炭火上的蛇舞动着腰肢,
双手揉捏着胸衣铁罩上的乳房,
殷红的口中吐出充满麝香味的言词:
“我湿润的口唇,能在卧床深处将
旧俗清除。
我用丰硕的乳房把眼泪吸干,
使老年人呈现儿童的笑脸。
我娇艳的裸体的光辉可代替
月亮、太阳、天空和星辰!
亲爱的学者,我对享乐很精通,
我把男人搂在柔软的手臂中,
听凭男人来狂吻我这羞惭、
淫荡、柔弱而又结实的上身,
在这多情狂动的肉垫之上,
阳痿天使亦甘心为我入地狱!”
当她把我的骨髓全部吸干,
当我软绵绵地对她报以爱情之物,
只见他腰间粘糊糊、脓液布满整个躯体!
我内心恐怖地闭上我的双眼,
当我再睁开眼睛看那生命之躯,
只见一个储血的人体模型,
我身旁,再也看不到她的形影,
仅剩下残留的尸骨胡乱抖动,
就像寒冬的夜晚,北风吹动的风向标,
随风飘来飘去,发出阵阵叫声。