关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么

当你老了  叶芝 袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

原因是 : “多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂。爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”这一句可以说是最为直接的体现了诗人对该女子深沉的爱意。而其余十一个版本的翻译,对这一句处理的远不如袁可嘉版本来的直接、热烈、有冲击力。袁可嘉翻译的也更加琅琅上口。读来非常有节奏感。冰心那一版独追求文字的华美,而忽略了内在情感的爆发力。纯手打。个人看法。希望对你有帮助。