哈姆雷特剧本片段
第一景: 城墙上
[丹麦的艾辛诺尔堡. 在城墙的一平台上, 守卫柏纳多与佛郎西斯哥入]
{此时正是深夜, 一片漆黑中, 佛郎西斯哥在城墙上站岗, 而柏纳多来接他的班}
柏: 是谁在那儿? {接班人先问此话}
佛: 不, 你回答我! 站住, 请亮相! {站岗者警觉的反问}
柏: 吾王万岁! {这是口令}
佛: 柏纳多?
柏: 正是。
佛: 您很准时到。
柏: 此时已是午夜, 去睡吧, 佛兄。
佛: 谢谢您来接我的班。 今夜酷寒, 我胸中不适。
柏: 一切都还安静吧?
佛: 连一支耗子都没闹。
柏: 那很好。 晚安。
您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛, 请叫他们快点。
佛: 我好像听到他们来了。
[赫瑞修与马赛洛入]
止步! 是谁?
赫: 是此地之友...
马: 也是丹麦王之忠心部属。
佛: 晚安吧。
马: 哦, 再见, 忠实的士兵。 是谁代替了你?
佛: 柏纳多接了我的岗。 晚安。
[出]
马: 你好, 柏纳多。
柏: 喂, 赫瑞修在吗?
赫: 他的一部份在(注1)。
柏: 欢迎, 赫瑞修; 欢迎, 善良的马赛洛。
赫: 那物有无再出现?
柏: 我没见到。
马: 赫兄说那个东西只不过是个幻觉,
虽然我们曾见过它两次, 但它仍是不足为信的。
因此我邀请了他今晚来和我们一起守望,
等此物出现时让他一睹为信, 并与其问话。
赫: 哼哼, 它不会出现的。 {一付不相信的样子}
柏: 请坐会儿,
让咱们再告诉您那顽固不信之双耳,
我们这两夜所见之事。
赫: 好, 那就让咱们坐下来,
听柏纳多叙述此事罢。
柏: 昨夜,
正当北极星西边的那颗星 {手指著天上的一颗星}
在同一位置照明了此夜空时,
马赛洛与我--
那时, 时钟才刚响一声...
[鬼魂入]
马: 嘘, 停止。 看! 它又出现了!
柏: 就像先王的模样。
马: 您有学问, 赫瑞修, 您去向它问话(注2)!
柏: 您说它像不像已逝的国王, 看清楚它, 赫瑞修!
赫: 真像! 它令我战栗与惊愕。
柏: 它要您和它说话。
马: 问它事情呀, 赫瑞修!
赫: {对鬼魂}
猖獗於此夜此时者, 是何物?
为何假冒已葬陛下之英姿, 披先王之战袍出没於此?
我倚天之名命你回答!
马: 您触犯了它。
柏: 看, 它溜走了!
赫: 留下! 说话呀, 说话, 我命令你!
[鬼魂出]
马: 它走了, 不肯说话。
柏: 怎样, 赫兄, 您脸色苍白的猛在发抖,
您仍觉得这只是个幻觉吗?
赫: 有老天爷为证, 要不是我亲自目睹,
那我还不肯相信它呢!
马: 您不觉得它很像我们的先王吗?
赫: 就像你像你自己一般:
他身披之盔甲,
就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。
他脸上蹙眉怒目之表情,
就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。
这可真怪了。
马: 它就两次这般的, 在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中.
赫: 我真不知该如何去想。
不过, 据我看来,
这可能是我国将有突变之凶兆。
马: 好, 那么, 请坐下和我说, 您若知道的话,
为何我国国民们要这般的夜夜警惕 望,
为何我国要每日铸造铜炮, 并与外广购军备?
为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?
有何外在之患,
须要我国如此的夙夜辛劳苦干?
有谁能跟我解释这些?
赫: 我可以; 至少相传是如此:
我们的先王
--他的形相我们刚刚才见到--
曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。
当时我们英勇的哈姆雷特王
--这是吾邦众所周知的--
就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。
事后, 依战前所立之合法条约,
福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土,
恰若反是吾王阵亡, 我国也将放弃同样的一块国土。
那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏,
在挪威境内到处招军买马, 啸聚了一群不法之徒,
此时正在摩拳擦掌, 志在光复其父所失之江山。
吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕, 加倍生产之故。
柏: 吾料也是。
这也解释了为何这酷似先王之幽灵
要全身披挂的显现於我们的守望中;
他到底是此事之轴心人物!
赫: 真是不可思议。
昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕,
坟冢均裂, 而弃尸多叽喳乱语於街头,
并有血红慧星出现於日, 月因全蚀而不明於夜。
此等种种不祥, 乃天地予吾国民
国难之先兆也!
[鬼魂再入]
且慢, 看, 它又来了!
这回我可要与它说话,
虽然它可能置我於死命。
[鬼魂展开双臂]
止步! 幻象,
你若有声, 请发言!
你若有吉事我能办到, 并能使你安息,
请交代。
你若有方法使我国脱离苦难, 请告知。
或者你在生前曾埋藏了什么不名之财, 令你阴魂不散,
也请告知。 说话呀, 站住! [此时雄鸡开始啼]
挡住它, 马赛洛! {鬼魂开始消散}
马: 要不要我用戟去刺它?
赫: 要, 要是它不肯留下的话!
柏: 它在这儿! {指一方向}
赫: 它在这儿! {指另一方向}
[鬼魂出]
马: 它走了。
我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。
它轻如空气, 捉摸不得。
适才的莽撞只徒表了我们的敌意。
柏: 雄鸡啼前它才启口欲言。
赫: 之后它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。
传闻公鸡是黎明的前号,
它以响亮的歌喉, 唤醒了白昼之神,
并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们
赶快回避。
吾今所见, 更证实了此传说。
马: 那幽灵正在雄鸡啼时消散;
也传说在圣诞前夕, 雄鸡夜不停啼,
众鬼神均勿敢出游,
因此夜晚清明, 天无邪星,
精灵不闹, 女巫乏咒。
此诚光华圣洁之辰也!
赫: 我也如此听说, 并也大致相信。
看, 黎明之神披著嫣红的衣裳, 已踏上了东边的山麓,
我们可以散夥了。
不过, 我认为, 我们应该把今夜所见之事
告诉小哈姆雷特。
我敢打赌, 这个鬼魂对我们虽是哑口无言, 但是对他会有话说。
你们说, 我们按朋友及职务之分, 是否应如此去做?
哈: 先生, 朋友, 我情愿与你交换这个头衔。
有何事使你从卫登堡来此, 赫瑞修?
{见到赫之同伴们}--马赛洛?
马: {敬礼} 殿下。
哈: 我也很高兴见到你。
[对柏纳多] 晚安, 先生。
{对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?
赫: 是我逃学之性痞, 殿下。
哈: 我可不许你的敌人这般的说你,
所以, 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。
我知道你不是个逃学者。
不过, 你在艾辛诺尔是有何贵干?
我们可要在你离去之前痛饮一番。
赫: 殿下, 我是来参加令尊丧礼的。
哈: 别开玩笑了, 同学呀,
我想你是来参加我母亲婚礼的。
赫: 真的, 它来得也真快。
哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬礼的冷肉剩馐
也被搬上喜宴桌了。
我宁可在天堂碰到我的至敌,
也不愿意见到那一天, 赫瑞修.
我的父亲, 我觉得我见到了我的父亲...
赫: {慌张的} 在那里, 殿下?
哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。
赫: 我也见过他一次, 他是个善好的国王。
哈: 他是个完美的人,
我从此再也不能见到他的面容了。
赫: 殿下, 我认为, 我昨夜见到了他。
哈: 见到? 谁?
赫: 殿下, 先王, 您的父亲。
哈: 先王? 我的父亲?
赫: 请别慌,
有两位先生在此做证,
且让我慢慢向您细述这一奇事。
哈: 老天! 让我听!
赫: 连接两夜, 这些先生们--马赛洛与柏纳多--
在他们守望之夜深人静时,
见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,
庄严的漫步於他们之前, 就近在咫尺。
它三番的如此出现时, 都令他们吓成一团糊,
目瞪口呆的不知如何是好。
当他们秘密的告诉了我此事后, 我就决定在第三夜和他们一起守望.
在那里, 就在他们所说之时辰, 也正如他们所描述之先王形像,
那幽灵就出现了, 证实了他们所说之每一句话。
我认得您父亲, 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}
哈: 这是在哪里?
马: 殿下, 就在城墙的 望台上。
哈: 你有无与它说话?
赫: 有的, 殿下,
但是它不肯回答我。
有一次我以为它举首欲言,
但是当时公鸡正啼,
而它马上就消失无踪。
哈: 这可真怪了。
赫: 我对天发誓, 殿下, 这些全是真话,
而我们有责任把它告诉给您。
哈: 当然的, 先生们. 不过, 此事令我困扰。
你们今夜是否还是值班?
全人: 是的, 殿下。
哈: 你们说他有披挂著武装?
全人: 有武装, 殿下。
哈: 由首至足?
全人: 殿下, 由首至足。
哈: 那么, 你见到他的面孔了?
赫: 是的, 殿下, 他头盔的护面罩是敞开著的。
哈: 那他的脸色是怎样, 是怒目吗?
赫: 他的神情是哀伤甚於怒目。
哈: 苍白还是血红?
赫: 嗯, 很苍白。
哈: 他不停的注视著你吗?
赫: 不停的。
哈: 只希望当时我也在场。
赫: 您会惊讶的。
哈: 一定会。
它有无久待?
赫: 差不多百数之久。
马、柏: 更久, 更久。
赫: 我见到它时没那么久。
哈: 他的胡须是否斑白?