字幕组有哪些经典翻译?

脏话系统的花样升级

先说说日语翻译里有一个很郁闷的地方。那就是,日语里的脏话系统很不发达!很不发达!一些经典的国骂都米有,甚至f**k u,还有bitch对应的国骂都没有,最后还是从英语中过来的,但是也不常用,所以啊!!日本人骂人除了ばか(白痴),くず(垃圾)就没有更狠的话了,听起来很不过瘾啊。

但是呢,日本人还会发明一些很奇怪的骂人的语句,比如。。这个。。TOMA,我就想问,妈妈是个凸肚脐是个什么鬼。。。

这一点在《legal high》里面有充分的证实。。。因为里面毒舌古美门都是骂你是一个没有腿的蝌蚪,灯笼裤。。这些都是什么鬼啊!!!

但是!!这些完全阻止不了字幕组的发挥!!!他们会把一句软弱无力的日语,转化成攻击的武器!!杀人的飞镖!!

下面经典的夫妻吵架!!!安月给(やすげっきゅう)本来的意思是低薪,但是,字幕组毫不留情地翻译成了穷逼!!好样的!!

原文的意思是你一直这么躺着不如过来帮我做饭,其实就是躺着而已!但是,字幕组依然看出了老妈心中的不满,回想起了自己多年和老妈斗争的经验,解读出了里面的讽刺和不满!毅然决然将寝(ね)てる翻译成了躺尸!!字幕组果然是最了解女人的人!!

原文的むかつく只是我很生气的意思。但是!一个男人说“我很生气呀”,会显得很娘炮的!!所以字幕组配上了霸气的”负分滚粗“,加上这马景涛的表情,顿时觉得演员的演技都加分了!!