请问日文拼音为什么叫罗马拼音?
日本人使用英文字母来给他们的假名注音,但是他们不把这个叫做英文注音,而是叫做罗马字注音,这是为什么呢?
其实,这些字母的学名,并不叫英文字母,他们的标准名称是叫做拉丁字母。这个是全世界通行的称呼。
另一方面,我们中国人使用汉字,所谓为了区分中文和西文,把西文的这些基本元素成为字母,以和字的概念分开。但其实上,在大多数国家中,字和字母也并没有任何区别。
然后我们来说说日语,日本人把一个个西文字母也称呼为字、或者文字。而我们所说的英文字母,在日语里就叫做“ラテン文字”(对应到中文就是拉丁文字)。另一方面,所有的字母的集合,有一个专门的英语术语,叫做Alphabet(中文译为字母表),所以日语中也用片假名アルファベット来指代字母的概念。如果单指一个英文字母,称为“ラテン文字”,而如果指的是英文字母这个广泛的概念,那么“ラテン文字”和“ラテンアルファベット”都可以。任何语种的字母集合都可以称为アルファベット,但是,在日语中,如果单说アルファベット,其实绝大部分情况下就是指ラテンアルファベット,就好像我们中国人说字母表,通常指的就是英文字母表一样。
对现代欧洲文化带来深远影响的古罗马帝国的官方语言就是拉丁语,所以,拉丁字母有时候又被称作罗马字母(请注意,不是罗马数字)。日语中,叫作“ローマ文字”或者“ローマ字”。
另一方面,现在欧洲几乎所有国家的语言都发源于古罗马时代的拉丁语。其中英国人所使用的英语因为当年大英帝国在全世界建立了日不落帝国而风靡全球。而这个英语,虽然和拉丁语有很大区别,但它所使用的字母,却正好和拉丁语的26个字母完全相同。所以,明明是拉丁字母,在许多地方就被当成是英文字母了。日语中也有英字(えいじ)这个概念,这其实是近几十年来新出现的单词,也是英文字母的风头盖过了拉丁字母的一种表现吧。“ラテン文字”、“アルファベット”、“ローマ字”、“英字”等等概念,都经常可以在日本看到,很难说哪种说法更占优势,只是在一些约定俗成的地方有固定的使用方式。比如,单单一个字母,一般叫“ラテン文字”,字母表的话,叫“アルファベット”,给日语注音时,一般叫“ローマ字”,而在电脑领域,则通常叫“英字”。但其实它们都是同一个意思,也就是我们中国人说的:英文字母。