转换法翻译技巧
转换法翻译的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。具体如下:
一、词类转换
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
(1)The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2)The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词
(1)The inflammation is characterized by red,swelling,fever,and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。
(2)The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
(三)英语名词转换为汉语形容词、副词
(1)He added:"I understand and respect those views,but I deeply believe in the correctness of my decision."他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"
(2)They came back game and glee.他们兴采烈地回来了。
二、句子成分转换
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:
You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party.The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)
三、表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
(1)She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
四、自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
五、正面表达与反面表达转换
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。
英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。