外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多
建国时,外国政要的名字翻译在各部门之间并不统一。新华社、外交部、中央军委等甚至都不一样。为了便于规范,当年周总理下了命令,统一听新华社的,新华社树立了自己的标准,也确立了自己在翻译界扛把子的地位。比如,特朗普,贴切的应该是翻译成川普,但是按照新华社的标准就是特朗普。一名多译,应该是许多自媒体,毕竟网络发达了,许多非从业人员翻译水平也不赖,出现差异也不奇怪了。不要说外国了,咱中国人不也是有句话说的好嘛,人名,地名读错不算错。
建国时,外国政要的名字翻译在各部门之间并不统一。新华社、外交部、中央军委等甚至都不一样。为了便于规范,当年周总理下了命令,统一听新华社的,新华社树立了自己的标准,也确立了自己在翻译界扛把子的地位。比如,特朗普,贴切的应该是翻译成川普,但是按照新华社的标准就是特朗普。一名多译,应该是许多自媒体,毕竟网络发达了,许多非从业人员翻译水平也不赖,出现差异也不奇怪了。不要说外国了,咱中国人不也是有句话说的好嘛,人名,地名读错不算错。